Search results for " Translating"

showing 8 items of 8 documents

Improving Communication in Risk Management of Health Information Technology Systems by means of Medical Text Simplification

2019

Health Information Technology Systems (HITS) are increasingly used to improve the quality of patient care while reducing costs. These systems have been developed in response to the changing models of care to an ongoing relationship between patient and care team, supported by the use of technology due to the increased instance of chronic disease. However, the use of HITS may increase the risk to patient safety and security. While standards can be used to address and manage these risks, significant communication problems exist between experts working in different departments. These departments operate in silos often leading to communication breakdowns. For example, risk management stakeholder…

Care processInteractive computer systemsMedical terminologyHealth information technologyText simplificationComputer sciencemedia_common.quotation_subjectKnowledge management02 engineering and technologyInformation technologyPatient safetyOrder (exchange)Computer securityPatient Empowerment; Health Information Seeking; User Requirements; Risk Management; IEC 80001-1; Medical Terminology Simplification;Machine learning0202 electrical engineering electronic engineering information engineeringInformation retrievalQuality (business)Risk managementComputer networksmedia_commonEstimationRisk ManagementSettore INF/01 - Informaticabusiness.industryCommunication020206 networking & telecommunications020207 software engineeringMedical Terminology SimplificationWorld Wide WebEducational technologyChronic diseaseRisk analysis (engineering)HealthbusinessIEC 80001-1Machine translating
researchProduct

The Italian version of the Juvenile Arthritis Multidimensional Assessment Report (JAMAR)

2018

The Juvenile Arthritis Multidimensional Assessment Report (JAMAR) is a new parent/patient reported outcome measure that enables a thorough assessment of the disease status in children with juvenile idiopathic arthritis (JIA). We report the results of the cross-cultural adaptation and validation of the parent and patient versions of the JAMAR in the Italian language. The reading comprehension of the questionnaire was tested in 10 JIA parents and patients. Each participating centre was asked to collect demographic, clinical data and the JAMAR in 100 consecutive JIA patients or all consecutive patients seen in a 6-month period and to administer the JAMAR to 100 healthy children and their paren…

GerontologyMaleParentsPatient Reported Outcome MeasurePsychometricsHealth StatusArthritisJuvenilePredictive Value of TestHealth StatuDisability Evaluation0302 clinical medicineMedicineImmunology and AllergyFunctional abilityAge of OnsetChildJAMARPatientPrognosisDisease status; Functional ability; Health Related Quality of Life; JAMAR; Juvenile idiopathic arthritis; Adolescent; Age of Onset; Arthritis Juvenile; Case-Control Studies; Child; Child Preschool; Cultural Characteristics; Female; Health Status; Humans; Italy; Male; Parents; Patients; Predictive Value of Tests; Prognosis; Psychometrics; Quality of Life; Reproducibility of Results; Rheumatology; Translating; Disability Evaluation; Patient Reported Outcome MeasuresCultural CharacteristicSettore MED/38 - PEDIATRIA GENERALE E SPECIALISTICAItalyChild PreschoolPredictive value of testsFemaleCase-Control StudiePsychometricHumanmedicine.medical_specialtyDisease statusAdolescentPatientsPsychometricsPrognosiImmunologyReproducibility of ResultDisease status; Functional ability; Health Related Quality of Life; JAMAR; Juvenile idiopathic arthritis; Rheumatology; Immunology and Allergy; Immunology03 medical and health sciencesJuvenile idiopathic arthritiQuality of life (healthcare)RheumatologyDisease status Functional ability Health Related Quality of Life JAMAR Juvenile idiopathic arthritis Adolescent Age of Onset Arthritis Juvenile Case-Control Studies Child Child Preschool Cultural Characteristics Female Health Status Humans Italy Male Parents Patients Predictive Value of Tests Prognosis Psychometrics Quality of Life Reproducibility of Results Rheumatology Translating Disability Evaluation Patient Reported Outcome MeasuresPredictive Value of Tests030225 pediatricsInternal medicineJuvenileHumansValidation StudiesPatient Reported Outcome MeasuresDisease statuPreschool030203 arthritis & rheumatologyCultural Characteristicsbusiness.industryArthritisReproducibility of ResultsHealth Related Quality of LifeTranslatingJuvenile idiopathic arthritismedicine.diseaseFunctional abilityArthritis JuvenileRheumatologyParentCase-Control StudiesQuality of LifeAge of onsetbusiness
researchProduct

Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social

2010

Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de …

Linguistics and LanguageBourdieu PierreInmigraciónLenguas y culturas minoritariasLanguage and LinguisticsEducationServeis públics -- TraduccióSociologyPhenomenonTranslation studiesHabitusSociologyTraduccióSocial scienceMigrationSociological theoryUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASBourdieu Pierre 1930-2002 -- Crítica i interpretacióField (Bourdieu)BourdieuMinority languages and culturesTraducción e InterpretaciónSymbolic capitalEpistemologyTraducción e interpretación en los servicios públicos:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Public service interpreting and translatingPublic serviceSociologíaSocial theoryMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Gender in translating lesbianism in The Second Sex

2011

Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender identity plays in the process of translation. Lesbianism has played an important part in feminism. However, homosexuality is still regarded as unacceptable to most Chinese people. Thus, an examination of translations of lesbianism in The Second Sex might be especially revealing in terms of representation of Western feminism. The comparison reveals that there are obvious differences between the translations by the female translators and the male translators. The differences…

Micro levelLinguistics and LanguageFeminismoBeauvoir Simone demedia_common.quotation_subjectRepresentation (arts)FeminismLanguage and LinguisticsFeminismEducationLesbianismHomosexualitymedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASGender identityTraducción e InterpretaciónLesbianismoGenderGender studiesArtTraducció--RevistesTranslating:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Gender; Translating; Beauvoir Simone de; Lesbianism; FeminismPerformance artGéneroLesbian
researchProduct

The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction

2014

A pilot study was conducted in which 6 students with L1 German had to produce a German version of a text they had composed in their L2 English. The goals were to explore (a) in what respects the ability of advanced university English students to express themselves in their L2 English differs from their ability to do so in their L1 German, and (b) for which aspects of writing the implementation of translation exercises is useful as a tool to improve writing skills. The methods of data collection used were think-aloud and keystroke logging. In the analysis, special emphasis was placed on text-level errors as opposed to formal, lexical and grammatical errors. In their L1 versions, students wer…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageText-level errorsData collectionAcademic writingComputer scienceTraducción e InterpretaciónWriting processWriting in L2Keystroke loggingLanguage and Linguisticslanguage.human_languageLinguisticsEducationTranslation as a tool in writing instructionGermanFunctional sentence perspectiveWriting vs. translating; Writing in L2; Text-level errors; Academic writing; Translation as a tool in writing instruction:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Academic writinglanguageWriting vs. translatingEmphasis (typography)Coherence (linguistics)MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Bourdieu and public service interpreting and translation: towards a social theory in PSIT

2010

Within Translation Studies (TS), Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is a relatively recent area (Critical Link 1995) still fighting for academic and professional recognition inside and outside the limits of that discipline. The growing interest in PSIT is undoubtedly linked to the migration phenomenon and the intervention of intermediaries (interpreters and translators) who make communication possible is generally recognised. But the controversy about the role(s) these intermediaries have to perform in public services seems to be one of the main difficulties to obtain academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu's social theory i…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPublic service interpreting and translating; Sociology Migration; Minority languages and culturesBourdieu PierreMinority languages and culturesInmigraciónLenguas y culturas minoritariasTraducción e InterpretaciónSociologyTraducción e interpretación en los servicios públicos:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Public service interpreting and translatingSociologíaMigrationTraducción e interpretación en los servicios públicos; Sociología; Bourdieu Pierre; Inmigración; Lenguas y culturas minoritarias
researchProduct

Tuntematon sotilas and its English and German translations: a study of realia

2006

kääntäminenculture-specific translatingUnknown soldierLinna Väinötranslation studiesrealiaKreuze in KarelienTuntematon sotilastranslation strategy
researchProduct

Reading Ádám Bodor’s Sinistra körzet [‘The Sinistra Zone’] in English

2018

This article focuses on the English translation and reception of a major contemporary Hungarian novel, Ádám Bodor’s The Sinistra Zone. A fairly slim book, The Sinistra Zone was first published in 1992, established Bodor as a major writer and inspired a considerable amount of critical literature in Hungary. The article first gives an overview of the position of The Sinistra Zone in contemporary Hungarian literature and highlights some issues discussed by critics that are relevant for the discussion of the English translation and reception. After reviewing the American reception of the book, Orzóy examines how specific features of Bodor’s prose are rendered in Paul Olchváry’s English translat…

lcsh:Language and LiteratureTranslation criticism translating culture political allegory global novel Ádám Bodor Paul Olchváryunkarinkielinen kirjallisuusOlchváry Paulpolitical allegorykirjallisuuskritiikkikäännöksetglobal novellcsh:DB901-999Bodor Ádámtranslating culturekäännöskirjallisuuskertomakirjallisuuslcsh:Hungarylcsh:Pkääntäjättranslation criticismenglannin kieliIndraStra Global
researchProduct